==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེའི་ལས་བྱང་སྐལ་བཟང་འདོད་འཇོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེའི་ལས་བྱང་སྐལ་བཟང་འདོད་འཇོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེའི་ལས་བྱང་སྐལ་བཟང་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། བདེ་ལྡན་ཞིང་མགོན་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པར། །རྣམ་རོལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་དེར་བཏུད་ནས། །གང་གི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པའི་ས། །སྒྲུབ་བྱེད་མྱུར་ལམ་ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །ཟབ་གཏེར་གདམས་པའི་དགོངས་དོན་འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོའི་དཔྱིད་དུ་སྤེལ། །དེ་ཡང་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ཚུལ་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་ཁང་མཛེས་པར་བརྒྱན། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བའམ་སྐུ་གཟུགས་རྟེན་དགྲམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་། སྨན་གཏོར་རཀྟ་སོགས་ནང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། བགེགས་བསྐྲད་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི། །ཚོགས་གསག་བྱིན་འབེབ་མཆོད་བྱིན་རླབས། །ཞེས་པ་ལྟར་བདུན་ལས་དང་པོ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུར་བསམ་ནས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿམགྲོན་རྣམས་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ། །རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བར་ཆད་སེལ། །སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་གུར། །མེ་རི་འབར་བས་ཕྱོགས་མཚམས་གཅོད། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་རྟོག་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་གཉིས་སྣང་ཡང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བགེགས་ཡི

【汉语翻译】
大悲除暗明灯之事业仪轨，如意妙宝。 不变金刚。
大悲除暗明灯之事业仪轨，如意妙宝。 不变金刚。
大悲除暗明灯之事业仪轨，名为如意妙宝，敬在此。
嗡 斯瓦斯谛！ 具乐刹土之怙主，无量光佛陀！ 于智慧幻化之无量坛城中！ 化现大悲观世音，殊胜之本尊！ 顶礼无别之至上师！ 证悟其无上之果位。
成就之速道，邬金心髓！ 深奥伏藏之口诀，易入之次第。 愿成善缘者之如意宝之源泉。 彼亦为具足灌顶，安住誓言之补特伽罗，欲迅速获得无上成就者，应依此法行持。 彼有前行、正行、后行三者。 其中，初为备办资具，二为仪轨之前行。 初者，于悦意之房舍，精美陈设。 建立所依之坛城，或安奉身像。 备办二水、五供等外之供品，以及药、朵玛、血等内之供品，会供之资具、乐器等所需之物品。 二者，仪轨之前行，驱除障碍、皈依发心、四无量心，积资、降临加持、供养加持，如是七支。 初为驱除障碍，自身刹那观想为英雄马王嬉戏之身，先行朵玛。 以 རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让） ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬） ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）焚烧、抛掷、涤除。 于空性中，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）中，于宽广之珍宝器皿内，朵玛之色香味力，圆满具足。 以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡阿吽）加持。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 阿嘎夏 雅 匝）迎请诸宾客。 ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་（藏文，梵文天城体：ओम् सर्व विघ्नान इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡 萨瓦 维格南 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿）三次布施后，下达指令： 吽 舍！
我乃忿怒尊主马头明王， 马鸣怒吼，消除障碍。 身之光芒，兵器之帐幕， 火焰山燃烧，遮断四方。 未悟迷乱之有情众， 以妄念无明之习气， 虽显现天神鬼魔二者， 然妄念即是障碍也。

【英语翻译】
The Activity Manual of Great Compassion Dispelling Darkness Lamp, Wish-Fulfilling Jewel. Immovable Vajra.
The Activity Manual of Great Compassion Dispelling Darkness Lamp, Wish-Fulfilling Jewel. Immovable Vajra.
The Activity Manual of Great Compassion Dispelling Darkness Lamp, called Wish-Fulfilling Jewel, is hereby present.
Oṃ Svasti! The protector of the blissful realm, Infinite Light Buddha! In the boundless maṇḍala of wisdom illusion! Manifesting as the supreme deity of Great Compassion! I prostrate to the inseparable supreme Guru! To realize its unsurpassed state,
The swift path of accomplishment, the essence of Orgyen's heart! The profound treasure teachings, the easy-to-enter arrangement. May it become the source of wish-fulfilling jewels for the fortunate ones. Furthermore, the individual who has received empowerment and abides by the vows, desiring to swiftly attain the supreme accomplishment, should engage in this method. It has three parts: preliminary, main practice, and subsequent activities. Among them, the first is the preparation of materials, and the second is the preliminary of the ritual. The first is to beautifully decorate a pleasing dwelling. Establish the support maṇḍala or arrange the images. Prepare outer offerings such as two waters and five offerings, as well as inner offerings such as medicine, torma, and rakta. Gather the necessary materials such as gathering implements and musical instruments. The second, the preliminary of the ritual, has seven branches: dispelling obstacles, refuge and bodhicitta, four immeasurables, accumulation of merit, descent of blessings, offering and blessing. The first is to dispel obstacles. Instantly visualize oneself as the playful form of the heroic Hayagriva, and prepare the preliminary torma. Burn, scatter, and cleanse with  རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram） ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam） ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham）. From emptiness, from བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum）, in a vast and spacious jewel vessel, the torma is transformed with perfect color, smell, taste, and power. Bless with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum）. ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：Om Vajra Akarshaya Jah） Invite the guests. ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་（藏文，梵文天城体：ओम् सर्व विघ्नान इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：Om Sarva Vighnan Idam Balinta Kha Kha Kha Hi Kha Hi） After offering three times, issue the command: Hūṃ Hrīḥ!
I am the wrathful king, Hayagrīva, The horse's neigh roars, dispelling obstacles. The light rays of my body are a tent of weapons, The mountain of fire burns, cutting off the directions. Sentient beings who have not realized and are deluded, Due to the habitual tendencies of conceptualization and ignorance, Although gods, demons, and obstacles appear as dualistic, Conceptualization itself is the obstacle.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཕྱིར། །འདྲེ་བགེགས་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་། །སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ལ། །བགེགས་དང་བར་ཆད་ག་ལ་ཡོད། །ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་མཚམས། །འདི་ལ་སུ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད། །ཧྲཱིཿཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ནས་གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་གནས་ལུགས་ཤེས་པས་མཚམས་བཅད་དོ། །གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པར་བྱས་ནས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང་། བདག་དང་རིགས་དྲུག་ཕ་མ་རྣམས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། བདག་གིས་འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །རིགས་དྲུག་ཕ་མའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཀྱི་ལག་ལེན་གནད་སྦྱངས་ནས། །ཐེག་མཆོག་འདིར་ཞུགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ། །སྒྲ་དབྱངས་མ་ཎིས་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་བྱེད་ཅིང་། །འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་མི་འབྲལ་ཞིང་། ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སྙམ་པས། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། ལྔ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཚོགས་ཞིང་དུ་བྱས་ཏེ། ཧོཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས། །དད་ཅིང་གུས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་འབུལ། །སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས། །དགེ་འད

【汉语翻译】
那是因为，鬼魔由自己的心产生，心性本初即是法身，哪里会有鬼魔和障碍？一切自解脱于法身的界限，谁也不要超越此界限。 ཧྲཱིཿཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后，知晓所断与能断的一切皆是自性不成立之实相，从而断绝界限。第二，皈依：将上师持明大悲尊的坛城众，以བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）唤醒。我和无边众生直至菩提果之间，皈依于皈依之殊胜对境三宝。念诵：我和六道父母众，皈依佛法僧三宝。皈依法身、报身、化身三身。皈依上师、本尊、空行三根本。念诵三遍而皈依。第三，发心：我将度脱一切众生脱离轮回苦海，安置于大悲的果位。为此，我将进入大悲仪轨。心中想：我从今起直至轮回未空之际，为了救护六道父母的痛苦，精进修学愿行二种行持之要点，进入此殊胜乘，修持大悲法。愿音声嘛呢救护众生，愿一切众生速疾获得大悲之果位。如此发心后，安住于胜义菩提心的境界中。修持四无量心：愿一切众生具足安乐和安乐之因，远离痛苦和痛苦之因，不离无苦之妙乐，愿住于远离亲疏嗔痴的舍心。心中想：愿众生具足安乐，愿脱离一切痛苦，愿恒常不离安乐，愿证悟诸法平等性。如此修持四无量心。第五，积累资粮：将皈依境观想为资粮田。 ཧོཿ 上师、本尊、空行请降临此处，安住于日月莲花座的庄严中央，以虔诚恭敬的身语意顶礼，奉献内外密供的实物和意幻供品，忏悔三律仪的违犯和错

【英语翻译】
Therefore, demons and obstacles arise from one's own mind. The very nature of mind is Dharmakaya from the beginning. Where are demons and obstacles in it? Everything is self-liberated within the boundary of Dharmakaya. Let no one transgress this boundary. Hrih Hum, afflictive spirit, Mara, Hum Phat! Having said this, one cuts off the boundary by knowing that the nature of all that is to be cut off and that which cuts is not established. Second, taking refuge: All the deities of the Guru Rigdzin Great Compassionate One are awakened with Vajra Samaja. I and all limitless sentient beings take refuge in the supreme objects of refuge, the Three Jewels, until we reach the essence of enlightenment. Saying: I and the six kinds of parents, take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. I take refuge in the three Kayas: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. I take refuge in the three roots: Guru, Yidam, and Dakini. Taking refuge by saying this three times. Third, generating Bodhicitta: I will liberate all sentient beings from the ocean of Samsara and place them in the state of Great Compassion. For that purpose, I will engage in the ritual of Great Compassion. Thinking: From now until Samsara is empty, in order to protect the suffering of the six kinds of parents, I will diligently study the key points of the practice of aspiration and action, enter this supreme vehicle, and practice Great Compassion. May the sound of Mani protect sentient beings, and may all beings quickly attain the state of Great Compassion. Having generated this mind, one remains equally in the state of ultimate Bodhicitta. Meditating on the four immeasurables: May all sentient beings have happiness and the cause of happiness, be free from suffering and the cause of suffering, never be separated from the supreme bliss without suffering, and may they abide in equanimity free from near and far, attachment and aversion. Thinking: May all sentient beings have happiness, may they be free from all suffering, may they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all dharmas. Thus, meditate on the four immeasurables. Fifth, accumulating merit: Visualizing the objects of refuge as the field of merit. Ho! Guru, Yidam, Dakini, please come here, abide in the beautiful center of the sun and moon lotus seat, with faith and respect, prostrate with body, speech, and mind, offer outer, inner, and secret offerings of real and imagined wealth, confess the violations and mistakes of the three vows, and the vir

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུན་རྣམས་
ཀྱི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དུས་གསུམ་འགྲོ་ལ་གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་སེམས་ཅན་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཚོགས་གཉིས་ལས་བྱུང་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །བདག་གཞན་བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྡུ། དྲུག་པ་བྱིན་འབེབ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྒྲིབ་རྐྱེན་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་ཚོགས་གསག་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་སླད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་སྐྱེད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཛཿཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་བྱིན་དབབ། བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་
པཱ་དྱཾ༴ དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་བིདྱ༴ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨོཾ་གྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་སུ་དཀར་མེར་གྱིས་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། ཨཱཿཡིས་རཀྟ་འཁོར་བ་ཡོངས་གྲོལ་བྱང་སེམས་དམར་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། ཧཱུྃ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་སྣོད་བཅུད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། ཧྲཱིཿཡིས་དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་མཚན་བཅས་དེར་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཀུ་ལནྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་བྱིན་རླབས་སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག །མཆོད་བསྟོད་འཛབ་བཟླ་རྫོ

【汉语翻译】
众生之善我随喜，三时调伏转法轮，祈请莫入涅槃救度众。二资所生诸善根，为利他故愿成佛。如是清净自相续，将诸会供圣众收摄于自身。第六，降临加持：于虚空中，将智慧坛城广大开启。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 莲花生），匝吽榜火 萨玛雅 萨埵。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）大悲尊者父母及眷属，法身无有诸障碍，为利有情积资粮，为作亲近修持故，祈请法界降临此。灌顶加持赐威力，祈请惠赐胜共诸悉地。萨玛雅 匝 阿贝夏雅 阿阿。如是伴随香及乐器降临加持。第七，加持供品：自心间放射让（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康），焚烧、摧毁、净化所有执着供品实有的过患，令其化为空性。于空性中，从榜（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：榜）中生出宽广无垠的珍宝器皿，内外密一切悦意妙欲，各自具足一切功德，不可思议的云聚充满虚空。嗡 班匝 阿甘 阿吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 阿甘 阿吽）。嗡 班匝 巴当（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ，梵文天城体：oṃ vajra pādyam，梵文罗马拟音：oṃ vajra pādyam，汉语字面意思：嗡 班匝 巴当）等。如是，布贝（藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：puṣpe，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花），都贝（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：dhūpe，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香），阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：āloke，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光），根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：gandhe，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香），内维德（藏文：ནཻ་བིདྱ，梵文天城体：naivedya，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物），夏达 阿吽（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：śabda āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音 阿吽）。如是念诵嗡阿吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 舍）二十一遍。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）令五甘露融化为光明的菩提心，成为白色。嗡阿吽 萨瓦 班匝 阿弥利大 玛哈 布匝 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā pūja samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 一切五甘露 大供养 誓言 吽）。如是念诵。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）令红甘露成为解脱轮回的红色菩提心。嗡阿吽 玛哈 惹大 布匝 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta pūja samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 大红供 誓言 吽）。如是念诵。吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）令朵玛成为具足容器与精华的欲妙聚。嗡 玛哈 巴林大 布匝 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃta pūja samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡 大 朵玛 供养 誓言 吽）。如是念诵。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）令一切誓言物远离执着于有相的分别念。嗡阿吽舍 达玛 达度 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ dharma dhātu hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽舍 法界 吽 吽）。如是念诵。嗡 班匝 迪叉 萨玛耶 吽 舍 固伦大 吽 舍 萨瓦 嘎纳 布匝 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཀུ་ལནྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tiṣṭha samaye hūṃ hrīḥ kulanta hūṃ hrīḥ sarva gaṇa pūja samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 迪叉 萨玛耶 吽 舍 固伦大 吽 舍 一切 嘎纳 供养 誓言 吽）。如是伴随乐器的声音进行加持。这些是前行。第二，正行：生起本尊，加持，迎请，顶礼，供养，赞颂，念诵，圆

【英语翻译】
I rejoice in the virtue of all beings.
May the Dharma wheel be turned for those who can be tamed in the three times.
I pray that you do not pass into sorrow and protect sentient beings.
May the virtue arising from the two accumulations be dedicated to enlightenment.
May myself and others attain the supreme fruit.
Having purified the mind stream in this way, gather all the fields of merit into oneself.
Sixth, bestowing blessings: Having awakened the mandala of wisdom to pervade the sky.
om mani padme hum hrih dza hum bam hoh samaya satvam. Hrih Great Compassionate One, with consort and retinue,
Although the Dharmakaya has no obscurations,
For the sake of accumulating merit for sentient beings,
Arise in form from the Dharmadhatu and come here!
Bestow empowerment, blessings, power, skill, and ability!
Grant supreme and common siddhis!
Samaya dzah abesha ya ah ah.
Bestow blessings with incense and music.
Seventh, blessing the offerings: From my heart, ram yam kham radiate, burning, destroying, and purifying all the faults of clinging to the reality of the offerings, transforming them into emptiness. From the state of emptiness, from bhrum, vast and expansive jewel vessels arise, filled with inconceivable clouds of outer, inner, and secret desirable qualities, each possessing all characteristics, filling the sky.
om vajra argham ah hum. om vajra
padyam. Similarly, pushpe, dhupe, aloke, gandhe, naivedya, shabda ah hum.
And, reciting om ah hum hrih twenty-one times.
om, the five nectars melt into light, transforming into white bodhicitta. om ah hum sarva pancha amrita maha puja samaye hum. Recite this. ah, rakta becomes red bodhicitta that liberates from samsara. om ah hum maha rakta puja samaya hum. Recite this. hum, the torma becomes a heap of desirable qualities, complete with container and essence. om maha balimta puja samaye hum. Recite this. hrih, all samaya substances become free from the conceptual thought of clinging to them as having characteristics. om ah hum hrih dharma dhatu hum hum. Recite this. om vajra tishtha samaye hum hrih kulanta hum hrih sarva gana puja samaye hum. Bless with the sound of music. These are the preliminaries. Second, the main part: Generating the deity, blessing, inviting, prostrating, offering, praising, reciting, complet

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་རིམ་མོ། །ཞེས་བདུན་ལས་དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཤིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། ཨ། ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་སྟོང་གསལ་ངང་། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ། ཀུན་སྣང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
སྤྲིན་ལས། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཨོཾ། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་རིག་པ་ཧྲཱིཿདཀར་གསལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དལ་དབུས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཟླུམ། །འདབ་དྲུག་མུ་ཁྱུད་པད་སྡོང་མཛེས། །གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་རྫོགས། །མཉམ་ཡངས་འོད་ཀྱི་ཁང་པར་གསལ། །དེ་དབུས་རང་རིག་ཧྲཱིཿའོད་འབར། །རྣམ་སྨིན་ལུས་བསྲེགས་ཧྲཱིཿདེ་ཉིད། །ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཡོན་པ་པད་སྟེང་བདུད་རྩིའི་བུམ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། རང་འདྲའི་ཡུམ་ཆེན་གསང་ཡེ་མ། །ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་འཁྲིལ། །འཇའ་རིས་འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་མཛེས། །ཧྲཱིཿ སྤྱི་གཙུག་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། །མཐའ་ཡས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་འཛིན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཉི་ཟླ་པདྨར་བཞུགས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་སྤྲས། །ཧྲཱིཿ ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་གཙུག་ན། །རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་གདེངས། །ཕྱག་གཡོན་ཞགས་པས་ལོག་འདྲེན་འཆིང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་ཞབས་གཉིས་
ནི། །མི་རོའི་སྟེང་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཙིཏྟའི་སྒོ་སྲུང་བར་ཆད་སེལ། །ཧྲཱིཿ རིགས་འདུས་རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར། །ནོར་འཛིན་སྲས་མཆོག་གཡས་ནས་འདུད། །གསང་སྔགས་འཛིན་མ་གཡོན་ནས་འདུད། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཙུག་རིགས་ལྔས་བརྒྱན། །ཧྲཱིཿ འདབ་དྲུག་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་ཨོཾ་དཀར་གསལ། །ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་མ་སྔོན་པོ། །མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཎི་སེར་པོ། །བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་པད་སེར་ནག །ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་མེ་ལྗང་དམར། །དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཀུན་ཀྱང་འགྲོ་འདུལ་འོད་ཟེར་འགྱེད། །ཧཱུྃ། ཕྱི་རོལ་པད་སྐོར་བཞི་ལྡན་ལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས། །འགྲོ་འདུལ་འོད་ཟེ

【汉语翻译】
仪轨。 所谓七支中的第一支，生起本尊是：观想一切法皆不可得，远离戏论的空性中，对于未能如是证悟的众生，生起无执如幻的遍空慈悲心，并观想空性与慈悲无二无别的自性为白色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）的形相。 啊！本来不生，空明之性。 嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛郭杭。（藏文，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉字字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我是）。 嗡！一切显现菩提心之云。嗡 达玛达度 班杂 萨玛地 嗡。（藏文，梵文天城体：ॐ धर्मधातुवज्रसमाधि ॐ，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātuvajrasamādhi oṃ，汉字字面意思：嗡，法界金刚三摩地，嗡）。 吽！自生觉性，白色明亮ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）。吽 班杂 嘉纳 资达 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：हुं वज्रज्ञानचित्त ह्रीः，梵文罗马拟音：huṃ vajrajñānacitta hrīḥ，汉字字面意思：吽，金刚智心，舍）。从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）中放出བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：种子字）光，成为宫殿。中央莲花的心髓是圆的。六瓣花环莲花树庄严。断角的中间走廊门环圆满。在平等宽广的光之宫殿中显现。其中心自明觉性ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）光芒炽盛。成熟之身焚烧，即是ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）本身。日月莲花之上，大悲者。一面二臂，身色红。右手臂持莲花念珠于心间。左手莲花之上甘露瓶。珍宝严饰，跏趺坐。与自身无二的大明妃，秘密智慧母。如身与影般交抱。虹光五彩的背光美丽。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）顶髻是部主无量光佛。无边一面二臂者。结禅定印，持宝瓶。跏趺坐于日月莲花之上。具足妙相好。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）心间红色马头明王。一面二臂，头顶上。绿色马头嘶鸣。右手持权杖印。左手以绳索束缚邪恶者。身着尸陀林装束，双足。于人尸之上，伸屈而坐。是心之门卫，遣除障碍。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）种姓聚集，自身所化现的眷属。持宝菩萨从右方礼敬。持明母从左方礼敬。所有顶髻以五部佛严饰。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）六瓣莲花座之上。天之能仁 嗡 白色明亮。非天能仁 嘛 蓝色。人之能仁 尼 黄色。旁生能仁 贝 黄黑色。饿鬼能仁 美 绿红色。地狱能仁 吽 深蓝黑色。一切皆为调伏有情而放射光芒。吽！外围四层莲花环绕。三世诸佛一千零二尊。调伏有情而放射光芒。

【英语翻译】
The steps. The first of the seven branches, the generation of the deity, is: From the state of emptiness where all dharmas are unobservable and free from elaboration, for beings who have not realized this, cultivate all-encompassing compassion like an illusion without attachment, and contemplate the nature of the inseparability of emptiness and compassion as the form of white HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍). Ah! From the beginning, unborn, clear emptiness. Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham (藏文，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉字字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我是). Oṃ! All appearances are clouds of bodhicitta. Oṃ dharmadhātuvajrasamādhi oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ धर्मधातुवज्रसमाधि ॐ，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātuvajrasamādhi oṃ，汉字字面意思：嗡，法界金刚三摩地，嗡). Hūṃ! Self-arisen awareness, white and clear HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍). Hūṃ vajrajñānacitta hrīḥ (藏文，梵文天城体：हुं वज्रज्ञानचित्त ह्रीः，梵文罗马拟音：huṃ vajrajñānacitta hrīḥ，汉字字面意思：吽，金刚智心，舍). From HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) emanates BHRŪṂ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：种子字), a palace. In the center, the essence of the lotus is round. The six-petaled mandala is adorned with lotus trees. The truncated intermediate courtyard is complete with doorways. It is clear in a spacious and vast house of light. In the center of that, self-awareness HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) blazes with light. The ripened body is burned, it is HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) itself. On the sun and moon lotus, the great compassionate one. One face, two arms, body color red. The right hand holds a lotus rosary at the heart. The left hand holds a vase of nectar on a lotus. Adorned with precious ornaments, seated in vajra posture. The great mother, the secret wisdom mother, is like oneself. Embracing in the manner of body and shadow. The rainbow of five lights is a beautiful backdrop. HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) The lord of the family, Amitābha, is on the crown of the head. Infinite, one face, two arms. Holding a vase in the mudra of equipoise. Seated in vajra posture on the sun and moon lotus. Adorned with marks and excellent signs. HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) In the heart is red Hayagrīva. One face, two arms, on the top of the head. A green horse's head neighs. The right hand raises the subjugating mudra. The left hand binds the heretics with a lasso. Wearing charnel ground attire, the two feet. Standing in a stretched and bent posture on a corpse. He is the doorkeeper of the mind, eliminating obstacles. HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) The assembled family, the retinue emanated from oneself. The son, the holder of wealth, bows from the right. The vidyādharī bows from the left. The crowns of all are adorned with the five families. HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) On the seat of the six-petaled lotus. The Buddha of the gods, Oṃ, white and clear. The Buddha of the asuras, Mā, blue. The Buddha of humans, Ṇi, yellow. The Buddha of animals, Pad, yellow-black. The Buddha of pretas, Me, green-red. The Buddha of hell beings, Hūṃ, dark blue-black. All radiate light to tame beings. Hūṃ! On the outer four-layered lotus circle. One thousand and two Buddhas of the three times. Radiating light to tame beings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྣ་ཚོགས་འབར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་གསལ། །ཧྲཱིཿ སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞི་བརྫིས་པའི་སྟེང་། །ཤར་སྒོར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདེངས། །ལྷོ་སྒོར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ །སེར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདེངས། །ནུབ་སྒོར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདེངས། །བྱང་སྒོར་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདེངས། །ཀུན་ཀྱང་འདོར་སྟབས་བདུད་བཞི་བརྫིས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་སྤྲིན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འགྲོ་བ་དྲང་ཞིང་བསྒྲལ་སླད་དུ། །
དུག་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་དུག་ལྔ་འཇོམས། །སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཞེས་པས་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་མཚན་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་དབང་། །འབྲུ་བརྒྱད་གསལ་བསྒོམ་རང་དབང་ཐོབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གསུམ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་དགོངས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ། །སྒྲུབ་
པའི་ལྷ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ནོར་འཛིན་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་སྲས་དང་བཅས། །རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཐུགས་རྗེའི་བདག །སྒོ་སྐྱོང་བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་བཞི། །བླ་མ་ལྷ་མཆོག་རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས། སྤྱན་དྲངས་

【汉语翻译】
燃起各色光芒，于大悲游舞中显现。 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）于四门之上，践踏四魔。东门为金刚黑鲁嘎，白色明亮，一面二臂。南门为宝生黑鲁嘎，黄黑色，一面二臂。西门为莲花黑鲁嘎，红黑色，一面二臂。北门为羯磨黑鲁嘎，绿黑色，一面二臂。皆为抛掷之姿，践踏四魔。上师持明空行之云，于大悲坛城之中，为引导救度众生之故，以五毒之相，降伏五毒。萨尔瓦嘉那曼达拉 吽 勃隆（藏文，梵文天城体：सर्वज्ञानमण्डल हूँ भ्रूम，梵文罗马拟音：sarvajñānamandala hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：一切智智坛城 吽 勃隆）。以此令三昧耶坛城明晰显现。第二，加持者，观想诸佛尊之总集，于喉间心间，为身语意金刚三性，嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。于顶上五处，为五部五智之体性，嗡 阿 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈）所标志。 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）本初自生大悲尊，三世诸佛之密意，五智我之顶髻灌顶，八字明观修获自在。嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。嗡 阿 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈）。如是灌顶并加持。第三，迎请者，观想自心间种子字放出光明，迎请智慧轮于前方虚空。 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）祈请降临，祈请降临，具十力之天神。不逾越时节，以大悲之威力。为利有情故，圣观世音菩萨。于意幻化，陈设之此地。无余眷属众，祈请降临。与虚空边际相等之世间。大悲之诸佛尊眷属众。法身无生，虽未离法界。然色身之显现，如彩虹般明晰。修持
之本尊大悲尊，以及秘密智慧诸佛之母，持宝地秘密真言之母与子。诸佛六道化身六能仁。三世诸佛千尊大悲主。护门降魔智慧忿怒尊四位。上师本尊持明护法众。无余眷属众，祈请降临。嗡 嘛呢 贝美 吽 啥（藏文，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 啥）萨玛雅 匝 匝 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体：जः जः हूँ वम् होः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 匝 吽 邦 霍）萨玛雅 萨埵。如是，迎请。

【英语翻译】
Various lights blaze forth, appearing in the play of Great Compassion. HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) Above the four gates, trampling the four maras. In the east gate, Vajra Heruka, white and clear, with one face and two arms. In the south gate, Ratna Heruka, yellowish-black, with one face and two arms. In the west gate, Padma Heruka, reddish-black, with one face and two arms. In the north gate, Karma Heruka, greenish-black, with one face and two arms. All in a throwing posture, trampling the four maras. Clouds of lamas, vidyadharas, and dakinis, in the mandala of Great Compassion, for the sake of guiding and liberating beings, subduing the five poisons with the appearance of the five poisons. Sarva Jñana Mandala Hum Bhrum (藏文，梵文天城体：सर्वज्ञानमण्डल हूँ भ्रूम，梵文罗马拟音：sarvajñānamandala hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：一切智智坛城 吽 勃隆). By this, make the samaya mandala clear and manifest. Second, the blessing: Visualize that the essence of the three vajras of body, speech, and mind, OM AH HUM (藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽), is in the throat and heart of all the deities. At the five places on the crown of the head, the nature of the five families and five wisdoms, marked by OM AH HUM SVAHA (藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈). HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) Primordial, self-born Great Compassion, the intention of the Buddhas of the three times, the five wisdoms are my crown empowerment, clearly contemplate the eight syllables and attain self-mastery. OM AH HUM (藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽). OM AH HUM SVAHA (藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈). Thus, empower and bless. Third, the invocation: Visualize that light radiates from the seed syllable in your heart, and invite the wheel of wisdom into the sky in front. HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) Arise, arise, deity with the ten powers. Not transgressing the time, by the power of compassion, for the sake of sentient beings, Noble Avalokiteshvara. In this place, created and arranged by the mind, may you and your entire retinue please come. From the world equal to the edge of the sky, the assembly of deities of Great Compassion and retinue. Although the Dharmakaya is unborn and does not move from the sphere of reality, the manifestation of the Rupakaya is clear like a rainbow. The supreme deity of practice, Great Compassion, and the mother of all secret wisdom Buddhas, the earth-holding secret mantra mother with her sons. The six Buddhas, the six emanations of the six realms. The thousand Buddhas of the three times, the lords of compassion. The four gatekeepers, the wrathful wisdom deities who subdue the maras. Lamas, supreme deities, vidyadharas, and dharma protectors. May you and your entire retinue please come. OM MANI PADME HUM HRIH (藏文，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 啥) SAMAYA JAH JAH HUM BAM HOH (藏文，梵文天城体：जः जः हूँ वम् होः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 匝 吽 邦 霍) SAMAYA SATVAM. Thus, invite.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་དམ་ཚིག་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་ནི། ལྷ་དང་བདག་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཧྲཱིཿ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱ། བཞི་པ་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཀུན་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི། །བཤོས་གཙང་སིལ་སྙན་རོལ་མོ་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །རང་བྱུང་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དང་། །འཛིན་ཆགས་བྲལ་བའི་གཏོར་མ་དང་། །རིགས་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་། །གཉིས་མེད་སྦྱར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །གཉིས་མེད་དགྱེས་པར་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཡི་ལྷ། །མཐའ་ཡས་གསུང་ལ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ནོར་འཛིན་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་སྲས། །རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཐུབ་པ་དྲུག །སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཁྲོ་ཆེན་བཞི། །མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧོཿ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧོཿ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཞལ་གཅིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ། །ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་འགྲོ་བ་འདུལ། །སྐུ་དམར་འཁོར་འདས་ཡེ་ཤེས་དབང་། །རཏྣའི་རྒྱན་ཕྲེང་ཆོས་ཉིད་རོལ། །ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་འཁོར་བ་འདྲེན། །གཡོན་པས་
བདུད་རྩིས་དུག་ལྔ་འཇོམས། །ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གསང་ཡེ་ཡུམ་འཁྱུད་ཆོས་དབྱིངས་སྦྱོར། །ཉི་ཟླ་པད་གདན་དུག་གསུམ་དག །འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་སྐུ་ལྔ་རྫོགས། །ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ །འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ

【汉语翻译】
思维本尊之众神与誓言尊者无别安住。第三是顶礼：以证悟本尊与我二取不存之方式。 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）显现为父，空性为母，显空无别大悲心，大悲心之坛城诸神众，以无二恭敬而顶礼。 ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ 如此顶礼。第四是供养： ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）从万有之源广大虚空之中，焚香、鲜花、明灯、香水，美食、清净乐器之乐音，以及色、声、香、味、触、法，自生清净之甘露，无执著之朵玛，度脱六道之血，二取不存之菩提心，普贤供云尽情享用。
广大供养手印是：心中如意宝云层叠，充满十方虚空界，供养上师、三宝、本尊神，大自在之诸神众，祈愿无二欢喜满足，赐予身语意之成就。大悲心之身之神，无量语自在马头明王意，秘密智慧一切之母，财续母秘密真言持明子，六道怙主六能仁，千佛及四大忿怒尊，祈请受用供养、圆满誓言、赐予成就。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：唵嘛呢叭咪吽啥，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 啥） ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体：唵 拿嘛 萨瓦 达他嘎达 嘛哈 嘎噜尼嘎 咕哈 嘉那 萨瓦 哟给尼 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根dei 奈 维迪亚 萨达 布匝 吽，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā kāruṇikā guhyajñāna sarva yoginī vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja hoḥ，汉语字面意思：嗡 敬礼！一切如来 大悲者 秘密智慧 一切瑜伽母 金刚花 香 灯 香 食子 声音 供养 吽） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：唵嘛呢叭咪吽啥，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 啥） ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体：唵 嘛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿，梵文罗马拟音：oṃ mahā pañca amṛta khāhi，汉语字面意思：嗡 大 五 甘露 吃） མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体：嘛哈 巴林达 卡嘿，梵文罗马拟音：mahā baliṃta khāhi，汉语字面意思：大 食子 吃） མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体：嘛哈 惹达 卡嘿，梵文罗马拟音：mahā rakta khāhi，汉语字面意思：大 红 吃） མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体：嘛哈 菩提吉达 吽，梵文罗马拟音：mahā bodhicitta hoḥ，汉语字面意思：大 菩提心 吽） དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体：达玛 达度 吽，梵文罗马拟音：dharma dhātu hoḥ，汉语字面意思：法界 吽） སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体：萨瓦 布匝 吽，梵文罗马拟音：sarva pūja hoḥ，汉语字面意思：一切 供养 吽） 如此供养。第五是赞颂： ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 善逝诸佛之总集，大悲观世音，一面自生智慧明，二手方便智慧调伏众生，身红轮回涅槃智慧自在，宝饰璎珞法性中，右莲鬘引导轮回众，左持
甘露灭五毒，双足跏趺圆满佛，密智拥抱法界合，日月莲垫除三毒，五光背光五身圆，本初自生大悲身，顶礼赞叹世间怙主。 ཧཱུྃ

【英语翻译】
Think that the assembly of deities and the samaya beings are inseparable and abiding. The third is prostration: In the manner of realizing that the deity and I are without duality. HRĪḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) Appearance is the father, emptiness is the mother. Appearance and emptiness are inseparable, great compassion. To the assembly of deities in the mandala of great compassion, I prostrate with non-dual reverence. Namo Purushaya Ho, Ati Pu Ho, Pratitsa Ho. Thus prostrate. The fourth is offering: HRĪḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) From the vast expanse of the source of all phenomena, incense, flowers, lamps, fragrance, pure food, the music of cymbals and instruments, and forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, self-arisen pure nectar, tormas free from attachment, rakta that liberates the six realms, bodhicitta that combines non-duality, may the excellent Samantabhadra cloud of offerings be enjoyed.
The great mudra of offering is: The wish-fulfilling clouds of the mind gather, filling the ten directions and the realm of space, offering to the lama, the Three Jewels, the yidam deity, the assembly of great self-existing deities. May you be pleased and satisfied without duality. Grant the siddhi of body, speech, and mind. Great Compassion, the deity of body, Infinite Speech, Hayagriva, the mind, Secret Wisdom, the mother of all, Norjin, the son of the mantra holder, Conqueror of the six realms, the six Thubpas, a thousand Buddhas and the four great wrathful ones. Please accept the offerings, fulfill the samaya, and grant the siddhis. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Oṃ Namaḥ Sarva Tathāgata Mahā Kāruṇikā Guhya Jñāna Sarva Yoginī Vajrapuṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pūja Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागत महा कारुणिका गुह्य ज्ञान सर्व योगिनी वज्रपुष्पे धूपे आलोके गंधे नैवेद्य शब्द पूजा होः, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā kāruṇikā guhyajñāna sarva yoginī vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja hoḥ, Chinese literal meaning: Om Homage to all Tathagatas, Great Compassionate One, Secret Wisdom, All Yoginis, Vajra Flower, Incense, Light, Fragrance, Food, Sound, Offering Ho) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Oṃ Mahā Pañca Amrita Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ महा पञ्च अमृत खाही, Sanskrit Romanization: oṃ mahā pañca amṛta khāhi, Chinese literal meaning: Om Great Five Amrita Eat) Mahā Baliṃta Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महा बलिं त खाही, Sanskrit Romanization: mahā baliṃta khāhi, Chinese literal meaning: Great Baliṃta Eat) Mahā Rakta Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महा रक्त खाही, Sanskrit Romanization: mahā rakta khāhi, Chinese literal meaning: Great Blood Eat) Mahā Bodhicitta Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महा बोधिचित्त होः, Sanskrit Romanization: mahā bodhicitta hoḥ, Chinese literal meaning: Great Bodhicitta Ho) Dharma Dhātu Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धर्म धातु होः, Sanskrit Romanization: dharma dhātu hoḥ, Chinese literal meaning: Dharma Dhatu Ho) Sarva Pūja Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व पूजा होः, Sanskrit Romanization: sarva pūja hoḥ, Chinese literal meaning: All Offering Ho) Thus offer. The fifth is praise: HRĪḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) The embodiment of all Sugata Buddhas, Great Compassionate Avalokiteśvara, One face, clear self-arisen wisdom, Two hands, skillful means and wisdom to tame beings, Red body, wisdom power over samsara and nirvana, Adorned with ratna ornaments, enjoying the nature of reality, The right hand holds a lotus garland, guiding beings through samsara, The left hand holds
nectar, destroying the five poisons, Two feet in vajra posture, perfectly enlightened Buddha, Embracing the secret wisdom mother, uniting with the dharmadhatu, Sun and moon lotus seat, purifying the three poisons, Five-colored light backdrop, completing the five bodies, Primordially self-arisen body of compassion, I prostrate and praise the protector of the world. HŪṂ

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་གསུང་། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཞལ། །འཁོར་འདས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་འཛིན། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་མཚན་དཔེ་རྫོགས། །འདྲེན་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཐུགས། །སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཟང་ཐལ་ཞལ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རྟ་གདོང་ས་ལམ་དུས་གཅིག་གཅོད། །འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་རྟ་སྐད་སྒྲོག །ཕྱག་གཡས་ཐབས་ཀྱིས་སྲིད་དབང་བསྒྱུར། །ཕྱག་གཡོན་ཤེས་རབ་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ལོག་ལྟ་འཇོམས། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་འདུལ། །རོ་གདན་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧྲཱིཿ རིགས་འདུས་རང་ལས་
སྤྲུལ་འཁོར་ཡང་། །འགྲོ་འདུལ་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བདག །བདུད་བཞི་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་པར་བྱའོ། དྲུག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། ཐ་མལ་ངག་ཞེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་སྙིང་འདུས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱར་བ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་གསག་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དང་སྦྱར་བ་ལས་བཟླ་བྱའི་གཞི་ནི། ཧྲཱིཿ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཕྲོ་འདུ་སྟེ། །ལྷ་གསུམ་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿམཐར་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར། །ཕྱི་ནི་གསག་སྦྱོང་དངོས་གྲུབ་སྡུད། །ཅེས་པས་གཙོ་བོ་དང་རྟ་མགྲིན་འོད་དཔག་མེད་གསུམ་ཀའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ནས། བདག་ཉིད་རྩ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལ་ཕོག །སྐུ་མཆོག་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས། །སེམས་ཅན་ལུས་ཀུན་དབང་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། སྤྱི་གཙུག་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༑ །བདེ་
གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསུང་ལ་ཕོག །གསུང་མཉེས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །སེམས་ཅན་ངག་ཀུན་དབང་དུ་འདུས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླ

【汉语翻译】
三世诸佛总集之语， 众生怙主无量寿， 无别明点唯一面， 轮回涅槃等性手印， 离戏智慧宝瓶持， 乐明无念平等界， 法身不变跏趺坐， 法性戏舞相好圆满， 顶礼赞叹引导之主。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 十方诸佛总集之意， 显有自在摄持马王力， 赤裸一面普贤王， 马面地道一时断， 轮回涅槃威慑马鸣吼， 右手方便执掌政权， 左手智慧引导众生， 尸林装束摧毁邪见， 伸屈足调伏四魔， 尸垫法身任运成， 顶礼赞叹大悲之威。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 部族汇聚自生
化身眷属亦复然， 调伏众生仪态各各显， 身语意功德事业主， 顶礼赞叹摧毁四魔。 如是赞叹。 第六、念诵， 为遣除庸常语执着， 大悲尊者一切之， 精华汇集如下说， 如是所说之义与内外密念诵相结合， 首先与外身语意之舒卷积聚清净之方式相结合， 从念诵之基而言： 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）内外密之开展收摄， 三尊心间月轮上， 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字周围六字旋绕， 外为积聚清净成就聚， 如是观想主尊与马头明王、无量光佛三者之心间月轮之上， 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字如灯般燃烧，咒鬘围绕。 自于根本心间中， 咒鬘光芒白色耀， 普照一切善逝之身， 诸佛欢喜成就获， 融入自身光芒彼， 三界有情身障净， 有情身皆成自在。 嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛）呢（藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢）呗（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗）美（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：美）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如力念诵。 顶髻无量光之心间， 咒鬘光芒红色耀， 普

【英语翻译】
The speech that gathers the Buddhas of the three times,
Protector of beings, Amitayus,
The single face of the indivisible bindu,
With the mudra of equality between samsara and nirvana,
Holding the vase of non-conceptual wisdom free from elaboration,
In the realm of bliss, clarity, and non-thought,
Sitting in the vajra posture of the unchanging Dharmakaya,
Perfect with the marks and signs of the play of reality,
I prostrate and praise the chief guide.
HRIH: The mind that gathers the Buddhas of the ten directions,
The glorious Hayagriva who subdues all that appears and exists,
The single, naked face of Samantabhadra,
The horse-faced one cuts through the ground and path in a single moment,
The neigh of the horse overpowers samsara and nirvana,
The right hand of skillful means transforms the power of existence,
The left hand of wisdom guides all beings,
The charnel ground attire destroys wrong views,
The extended and contracted feet subdue the four maras,
The corpse cushion spontaneously accomplishes the Dharmakaya.
I prostrate and praise the glory of compassion.
HRIH: The gathered family from oneself
Emanated retinue also,
Showing various forms to tame beings,
Lord of body, speech, mind, qualities, and activities,
I prostrate and praise the destroyer of the four maras.
Thus, praise.
Sixth, recitation:
In order to reverse ordinary verbal attachment,
The essence of all the Great Compassionate Ones
Is gathered as follows:
The meaning of what was said is combined with external, internal, and secret recitations.
First, the basis of recitation is combined with the method of expanding, contracting, accumulating, and purifying the outer body, speech, and mind:
HRIH: The unfolding and gathering of outer, inner, and secret,
On the moon above the hearts of the three deities,
HRIH: Surrounded by the six syllables.
The outer is the accumulation, purification, and gathering of accomplishments.
Thus, visualize the HRIH syllable blazing like a lamp on the moon disc in the hearts of the main deity, Hayagriva, and Amitabha, surrounded by a garland of mantras.
From my own heart,
The garland of mantras radiates white light,
Touching the bodies of all the Sugatas,
The supreme bodies are pleased and attain accomplishments,
Gathering into myself, and with that light,
Purifying the physical obscurations of sentient beings in the three realms,
All sentient beings' bodies become empowered.
OM MANI PADME HUM, recite as much as possible.
From the heart of Amitabha on the crown of the head,
The garland of mantras radiates red light,
Touching the speech of all the Sugatas,
The speech is pleased and gathers the accomplishments of speech,
Purifying the verbal obscurations of sentient beings in the three realms,
All sentient beings' speech gathers into empowerment.
OM MANI PADME HUM, recite.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་རབ་འཕྲོས་པས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་ཕོག །ཐུགས་མཆོག་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་དབང་འདུས་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླ་སྟེ། ཞི་བའི་ངག་འཇམ་པོས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཉིད་དལ་ཞིང་ཁུག་པ་རྨ་བྱའི་སྐད་ལྟར་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནང་དྲག་པོས་ཚར་གཅོད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷ་གསུམ་ཐུགས་ཀ་ནས། །སྔགས་ཕྲེང་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཐོགས་ཤིང་། །ཞལ་ནས་ཕཊ་སྒྲོག་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །སྟོང་གསུམ་བཀང་ནས་ལོག་ལྟའི་ཚོགས། །གང་དག་ཞི་བས་མི་ཐུལ་བའི། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་བརྡུང་ཚར་བཅད། །ཀུན་ཀྱང་བྲན་ཁོལ་བྱེད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་ཉིད་འུར་ཆོམ་གྲགས་པ་སེར་འབྲུག་ལྡིར་བ་ལྟར་ཅི་རིགས་སུ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་དོན་གྱི་ཟླས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ལྷ་མཆོག་ཀྱང་། །བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །འདུས་ཏེ་རྣམ་པ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་
ལྷར་གནས་པའོ། །ཞེས་པའི་དགོངས་པ་བཟུང་ནས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་དང་མ། གནས་པ་ཎི་དང་པད། ཕྱིར་འབྱིན་མེ་དང་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པའི་སྒྲ་གདངས་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱར་ནས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ཞིང་དེས་སུན་ན་ངག་བཟླས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་བྱའོ། །བཞི་པ་གནས་ལུགས་བོགས་འདོན་གྱི་བཟླས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ སྣང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་ལྟོས། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ སྒྲ་གྲགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་། །ཚིག་དང་བྲལ་བའི་དོན་ལ་ལྟོས། །གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་སྒྲ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ རྟོག་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ངང་ལ་ཞོག །གྲོལ་བ་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ རང་རིག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །གཉིས་འཛིན་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་ལྟོས། །ལྟ་བྱེད་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །བལྟས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མི་མཐོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ མ་བལྟས་བཞག་པས་ལྷ་དང་མཇལ། །མ་བསྒྲུབ་བཞག་པས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཅིར་མི་དགོངས། །རང་བྱུང་

【汉语翻译】
从马头金刚心间的咒鬘中，
放射出深蓝色的光芒，
触及所有善逝的心。
至上的心欢喜而获得成就。
融入我身的光芒，
净化三界众生的意障，
使所有众生的心意被掌控。
念诵“嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)”，
以寂静柔和的语调，
缓慢而婉转地念诵六字真言，
如孔雀的鸣叫。
第二，以内在的猛烈进行断除的念诵：
自身为三尊的心间，
咒鬘化为愤怒的童子，手持兵器，
口中发出“啪 (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)”的声音，火星四射，
充满三千世界，
对于那些寂静无法调伏的，
魔和怨敌障碍进行打击断除，
使一切都成为奴仆。
“嗡 阿 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍) 嗡 嘛呢 贝美 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 啪)”，
这十一个字，
如狂风暴雨般，
如雷鸣般随意念诵。
第三，秘密意义的念诵：
如是三身至尊，
融入自身大悲尊，
完全没有形象，
安住于无二意义的
本尊之中。
如此领会，吸气时念诵“嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”和“嘛 (藏文：མ།，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛)”，
安住时念诵“呢 (藏文：ཎི།，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢)”和“贝 (藏文：པད།，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：贝)”，
呼气时念诵“美 (藏文：མེ།，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美)”和“吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)”，
声音、气息和咒语不分彼此，与金刚念诵结合，尽力念诵，如果疲倦，则随意进行口诵。
第四，揭示本性的念诵：
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！显现是大悲尊的身，
观照脱离能取所取的自心。
一切显现都是自显现，
智慧觉性何其奇妙！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)！
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！声音是是大悲尊的语，
观照脱离言辞的意义。
一切声响都是自声响，
智慧觉性何其奇妙！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)！
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！念头是大悲尊的意，
安住于智慧空明的状态。
一切解脱都是自解脱，
智慧觉性何其奇妙！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)！
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！自明觉性与本尊无二无别，
观照脱离二元执着的自心。
能观的念头自然解脱，
观望也无法见到大悲尊。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)！
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！不观望安住便能与本尊相见，
不修持安住便能成就佛果。
没有成就，还思虑什么呢？
自生

【英语翻译】
From the rosary of mantras in the heart of Hayagriva,
Intense blue light radiates,
Striking the hearts of all Sugatas.
The supreme heart is pleased and attains accomplishment.
That light merges into me,
Purifying the mental obscurations of sentient beings in the three realms,
Causing the minds of all sentient beings to be controlled.
Recite "Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)",
In a peaceful and gentle voice,
Slowly and melodiously recite the six-syllable mantra,
Like the call of a peacock.
Second, the recitation of cutting through with inner fierceness:
From the heart of the self as the three deities,
The rosary of mantras transforms into an angry youth, holding weapons,
From the mouth emanates the sound "Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat)", scattering sparks,
Filling the three thousand worlds,
Striking and cutting through those
Demons, enemies, and obstacles that cannot be subdued by peaceful means,
Causing all to become servants.
"Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih) Om Mani Padme Hum Phat (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Phat)",
Recite these eleven syllables
As you wish, with a loud and thunderous sound,
Like a storm and thunder.
Third, the recitation of secret meaning:
Thus, the supreme deities of the three bodies,
Merge into the self as the Great Compassionate One,
Completely without form,
Abiding as the deity of non-dual meaning.
Holding this understanding, inhale with "Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)" and "Ma (藏文：མ།，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：Ma)",
Abide with "Ni (藏文：ཎི།，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ni)" and "Pad (藏文：པད།，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：Pad)",
Exhale with "Me (藏文：མེ།，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：Me)" and "Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih)",
Inseparably combining sound, breath, and mantra, recite as much as possible in conjunction with Vajra recitation, and if tired, recite orally as you wish.
Fourth, the recitation of revealing the nature:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! Appearance is the body of the Great Compassionate One,
Look at the mind that is free from grasping and being grasped.
All appearances are self-appearances,
How wonderful is the wisdom awareness!
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Hrih)!
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! Sound is the speech of the Great Compassionate One,
Look at the meaning that is free from words.
All sounds are self-sounds,
How wonderful is the wisdom awareness!
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Hrih)!
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! Thoughts are the mind of the Great Compassionate One,
Rest in the state of wisdom and clarity.
All liberation is self-liberation,
How wonderful is the wisdom awareness!
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Hrih)!
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! Self-awareness is inseparable from the deity,
Look at the mind that is free from dualistic clinging.
The observing thought is naturally liberated,
By looking, the Great Compassionate One cannot be seen.
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Hrih)!
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! By not looking and resting, one meets the deity,
By not practicing and resting, one attains Buddhahood.
There is no attainment, what are you thinking about?
Self-arisen

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ རང་སྣང་སྣང་བ་
མཐའ་ཡས་ཡིན། །རང་གསལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །རང་གྲོལ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ། །ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་ཐུབ་པ་དྲུག །རང་བཞིན་རབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །མ་འགགས་རང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྐབས་སུ་ཚངས་པའི་མགྲིན་དབྱངས་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་རིག་པ་གསལ་འདི་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་དྲངས་ནས་ཅི་རིགས་བཟླ་ཞིང་། བཟླས་པ་རྫོགས་པ་ན་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པ་སྔར་བཞིན་ནམ། བསྡུ་ན་སྔགས་མཆོད་དང་གཙོ་བོའི་བསྟོད་པ་ཙམ་བྱས་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །བདུན་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། དེ་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ངོས་བཟུང་སྟེ། ལྷ་ཉིད་སེམས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བསྒོམ་བྱའི་ལྷ་སེམས་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི། །མཁན་པོ་དག་ཀྱང་སེམས་ཉིད་དེ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འབྱེད་པ་སེམས། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་། །ངོ་བོ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་། །དེ་ཡང་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཏེ། །སྣང་སྟོང་གཉིས་འཛིན་བློ་ལས་འདས། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས། །སྟོང་གསལ་སྤྲོས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས། །ཞེས་པའི་དགོངས་པ་བསྐྱང་ངོ་། །དངོས་གཞིའི་ལས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། ཚོགས་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བརྟན་སྐྱོང་བྲོ། །དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བ་འོ། །ཞེས་བདུན་གྱི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ལས། བཤམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པ་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ནས། དྲི་ཆབ་དང་བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །རཾ་སྤྲོས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས། །ཡཾ་སྤྲོས་བག་ཆགས་ཞེན་སྣང་གཏོར། ཁཾ་སྤྲོས་གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་བཀྲུས། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་སྤྲོས་པས། །ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། །ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ། །ཧཱུྃ་གིས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་

【汉语翻译】
是伟大的慈悲。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽，舍）舍，自显光明无边际。是自明马头明王。是自解脱秘密智慧母。本来无生六能仁。自性圆满正等觉佛陀千尊。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽，舍）舍，一切无别法身。无碍自明圆满报身。种种执著解脱化身。智慧觉性甚稀奇。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽，舍）在此时以梵天之妙音，植入这明晰的智慧觉性。如是说后，以悦耳之音引导，随力念诵。念诵完毕后，供赞广陈如前，若略则仅作咒供与主尊之赞亦可。第七为圆满次第。如是确定诸佛本尊咒语等之实相离于戏论后。知晓本尊即是心，观修之本尊心，是成办者之，导师亦是心性，分别佛与非佛是心。如是心之自性空，本体特征一切空，然彼非为异体性，超越显空二执之分别念。了知无二无别，空明无戏论法身，大乐明点圆满为一体。如是修持其密意。是正行之事业。三者为后行仪轨，会供朵玛供，坚守护法舞，取悉地并收摄坛城，回向发愿吉祥语。如是七支之首为会供，陈设并加持之。陈设适合作为誓言物之器具后，以香水与甘露作洒扫，嗡 萨瓦 达ra 扎央 效达呢 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva dra byaṃ śo dha ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，所有，物品，净化，吽，啪特）舍，自性本尊心间，让扬康三字放光芒，让字放光净化实执分别念，扬字放光摧毁习气执着显现，康字放光洗净二取之垢染，自性本尊心间，嗡阿吽三字放光芒，嗡字增上欲妙受用，阿字融入智慧甘露，吽字圆满本尊誓言，嗡阿吽如是加持之。迎请会供圣众，舍，大悲观世音之本尊眷属众，法身

【英语翻译】
Is great compassion. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel in the Lotus, Hum, Hrih) Hrih, self-manifesting light is infinite. Is self-illuminating Hayagriva. Is self-liberated secret wisdom mother. Primordially unborn six Thubpas. Self-nature perfectly complete Buddha thousand. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel in the Lotus, Hum, Hrih) Hrih, all indivisible Dharmakaya. Unobstructed self-illuminating perfect Sambhogakaya. Various grasping liberation Nirmanakaya. Wisdom awareness is very wonderful. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel in the Lotus, Hum, Hrih) At this time, with the Brahma's melodious voice, plant this clear wisdom awareness. Having said that, guided by the melodious sound, recite as much as possible. After the recitation is completed, the offerings and praises are widely displayed as before, or if abbreviated, only the mantra offering and the praise of the main deity are sufficient. Seventh is the completion stage. Thus, after ascertaining the reality of the deities, mantras, etc., as being free from elaboration. Knowing that the deity is the mind, the deity of meditation, is the accomplisher, the teacher is also the mind, distinguishing Buddha and non-Buddha is the mind. Thus, the nature of the mind is empty, the essence and characteristics are all empty, but it is not a different entity, transcending the conceptual mind of grasping duality of appearance and emptiness. Knowing non-duality as non-dual, empty-clear non-elaboration Dharmakaya, great bliss thigle is perfectly complete as one. Thus, cultivate its intention. It is the activity of the main part. The third is the subsequent ritual, tsok offering, tor offering, steadfast protector dance, taking siddhis and gathering the mandala, dedication, aspiration, auspicious words. Thus, the first of the seven is the tsok offering, arranging and blessing it. After arranging the utensils suitable as samaya substances, sprinkle and scatter with scented water and nectar, Oṃ sarva dra byaṃ śo dha ni hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva dra byaṃ śo dha ni hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all, items, purify, Hum, Phat) Hrih, from the heart of the self-nature deity, Raṃ Yaṃ Khaṃ three letters radiate light, the Raṃ letter radiates light to purify the substantial grasping conceptualization, the Yaṃ letter radiates light to destroy the habitual clinging appearance, the Khaṃ letter radiates light to wash away the stains of dualistic grasping, from the heart of the self-nature deity, Oṃ Āḥ Hūṃ three letters radiate light, the Oṃ letter increases desirable qualities and enjoyment, the Āḥ letter dissolves into wisdom nectar, the Hūṃ letter fulfills the deity's samaya, Oṃ Āḥ Hūṃ thus bless it. Inviting the tsok field, Hrih, the deity assembly of great compassion Avalokiteśvara with retinue, Dharmakaya

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྒྲིབ་སྐྱོན་མི་མངའ་ཡང་། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། སྤྱིར་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་གནས་མཆོག་འདིར། །སྨན་གྱི་ཆག་ཆག་མཎྜལ་བཤམས། །གདན་ཁྲི་ན་བཟའ་རྒྱན་ཕྲེང་མཛེས། །གླུ་གར་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་། །མེ་ཏོག་མར་མེ་ཙནྡན་ཕྲེང་། །ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་སིལ་སྙན་རྣམས། །སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུར་བཀང་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ། གཟུགས་མཛེས་ལྷ་མོས་མེ་ལོང་འཛིན། །
རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་སྒྱུར། །མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལ་མཆོད། །ཨོཾ། སྒྲ་སྙན་ལྷ་མོས་པི་ཝཾ་འཛིན། །རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་སྒྱུར། །མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྙན་ལ་མཆོད། །ཨོཾ། དྲི་ཞིམ་ལྷ་མོས་སྤོས་ཕོར་འཛིན། །རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་སྒྱུར། །མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཤངས་ལ་མཆོད། །ཨོཾ། རོ་མཆོག་ལྷ་མོ་གཞོང་ཐོགས་མ། །རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་སྒྱུར། །མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ལ་འབུལ། །ཨོཾ། རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་མཉེན་འཇམ་འཁྲིལ། །རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་སྒྱུར། །མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལ་མཆོད། །ཨོཾ། ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་སྒྱུར། །མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་མཆོད། བྱེ་བྲག་ཏུ་མཆོད་པ་ནི། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པའི་དང་པོ་ནི་སྟེགས་ལ་བཀོད་ནས། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །གཙོ་འཁོར་བྲན་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གིས་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བསམ་མོ། །བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བས་སྐུ་མ་བསྐང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡུན་ཐུང་རྟགས་མ་ཐོན། །རྟོགས་པའི་
རྩལ་ཆུང་ཐུགས་མ་རྟོགས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས། །ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་ཉམས་ཆག་དག་པར་བསམ་མོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ལིངྒ་ལོགས་སུ་བཅས་པ་མེད་ན་ཚོགས་ཟན་ཆ་གསུམ་པ་དེའི་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་རང་ལ་བསྡུ

【汉语翻译】
虽无垢障之过患，然于欲妙受用之会供，祈请从法界身显现降临于此。（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ） （梵文天城体：वज्र समय जः जः हुं वं होः） （梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ） （金刚誓句 札 札 吽 榜 伙） 如是迎请后，总的供养是： 吽！ 珍宝严饰之胜妙宫殿中，陈设药之食子坛城， 坐垫宝座衣裳饰品庄严， 歌舞乐器种种， 花朵明灯旃檀串， 美食香水清凉饮， 如云堆般充满后， 供养大悲诸佛众。 嗡！ 美丽天女持明镜， 足步轻移手舞动， 众多充满虚空界， 供养坛城诸佛眼。 嗡！ 音妙天女持琵琶， 足步轻移手舞动， 众多充满虚空界， 供养坛城诸佛耳。 嗡！ 香妙天女持香炉， 足步轻移手舞动， 众多充满虚空界， 供养坛城诸佛鼻。 嗡！ 味妙天女捧食盘， 足步轻移手舞动， 众多充满虚空界， 供养坛城诸佛口。 嗡！ 触妙天女柔滑缠， 足步轻移手舞动， 众多充满虚空界， 供养坛城诸佛身。 嗡！ 法妙天女持金刚铃， 足步轻移手舞动， 众多充满虚空界， 供养坛城诸佛意。 （藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ） （梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः गण चक्र पूजा होः） （梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ gaṇa cakra pūjā hoḥ） （嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 轮 供养 伙） 如是供养。 特别供养是： 会供品分为三份，第一份置于台上后， 舍！ 大悲观音坛城中， 具足身语意之天众， 主眷侍从及眷属， 祈请享用会供之供品。 如是以六妙欲供养，思维令其欢喜。 中间忏悔是： 舍！ 祈请上师本尊诸佛垂念， 因财物微薄未能圆满供养， 念修时间短促未获验相， 证悟
之力微弱未能领悟圣意， 以会供之供养作圆满与忏悔。（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ）（梵文天城体：समय होः）（梵文罗马拟音：samaya hoḥ）（誓句 伙） 如是念诵百字明咒，思维清净一切罪障。 最后是诛杀： 若无另立替身，则将会供食子第三份之欲妙收摄于天女自身。

【英语翻译】
Although free from the fault of obscurations, Please come forth from the realm of Dharma, manifesting in form, for the feast of desirable enjoyments. Vajra samaya jah jah hum bam hoh. Having invited them in this way, the general offering is: Hum! In this supreme abode, a precious celestial palace, I arrange a mandala of medicinal torma offerings. A seat, throne, garments, and beautiful garlands, Various songs, dances, and musical instruments, Flowers, butter lamps, and sandalwood garlands, Delicious food, fragrant water, and refreshing drinks, Filling them like clouds, I offer to the compassionate assembly of deities. Om! The beautiful goddess holds a mirror, Her feet move gracefully, her hands perform dances, Filling the expanse of the sky with multitudes, I offer to the eyes of the mandala deities. Om! The melodious goddess holds a lute, Her feet move gracefully, her hands perform dances, Filling the expanse of the sky with multitudes, I offer to the ears of the mandala deities. Om! The fragrant goddess holds an incense burner, Her feet move gracefully, her hands perform dances, Filling the expanse of the sky with multitudes, I offer to the noses of the mandala deities. Om! The goddess of supreme taste holds a food bowl, Her feet move gracefully, her hands perform dances, Filling the expanse of the sky with multitudes, I offer to the mouths of the mandala deities. Om! The goddess of tangible sensation, soft and smooth, entwines, Her feet move gracefully, her hands perform dances, Filling the expanse of the sky with multitudes, I offer to the bodies of the mandala deities. Om! The goddess of Dharma holds a vajra bell, Her feet move gracefully, her hands perform dances, Filling the expanse of the sky with multitudes, I offer to the minds of the mandala deities. Om Mani Padme Hum Hrih, Ganachakra Puja Hoh. Thus, I offer. The specific offering is: The first of the three parts of the feast offering is placed on the platform, Hrih! In the mandala of Great Compassion, The assembly of deities endowed with body, speech, and mind, The main deity, retinue, servants, and attendants, Please accept this feast offering. Thus, by offering the six desirable qualities, think that they are pleased. The intermediate confession is: Hrih! May the gurus, yidams, and deities consider, Due to meager resources, I have not fully satisfied your forms, My practice has been short, and signs have not arisen, My understanding is weak, and I have not grasped your intentions, I fulfill and confess with this feast offering. Samaya Hoh. Thus, by reciting the hundred-syllable mantra, think that all impairments are purified. The final act is destruction: If there is no separate effigy, then gather the desirable qualities of the third part of the feast offering into the goddess herself.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས། བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རི་རབ་ཕུར་བུ་དགྲ་ལ་འདེབས། །དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་བགེགས་དཔུང་སྲེག །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བདུད་བཞི་འཇོམས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་སྡུད། །གདུག་པའི་ཚོགས་སྒྲོལ་ཞལ་དུ་སྟོབ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཛཿ ཞེས་བསྒྲལ་ནས་
ཞལ་དུ་བསྟབས་དགྱེས་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་བྱས་ནས། འདོད་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་ལོངས་སྤྱད་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོཿ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཉེས་པ་དང་། བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་པའི་རྨེ་གཏོར་དང་གཙང་ལྷག་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ་སྨན་རཀ་སྦྲན་ཏེ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ། དབང་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀུན། །རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དམ་སྐོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་དེ་བ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། རྨེ་གཏོར་ལྕེ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ཛ་གད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཁ་ཕྲུས་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ་ལྷག་ཕུད་དང་བསྲེས་ཏེ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་བདག །བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ། །དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་ལ་དགྱེས། །ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ། །ཆོས་ཉིད

【汉语翻译】
从地上，我变成自己是英勇的骏马嬉戏之身。顶礼！向三宝顶礼。三宝的教令谛实，法性清净的谛实，有法因果不虚的谛实，圣者大悲观世音坛城之诸神众的谛实，以大谛实的加持，愿所有成为救度未驯服众生的十方刹土，都降临于这象征表相之物。班杂 昂 咕 夏 匝（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚钩 降临），匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降 吽 班 霍）。这样勾招后，用橛钉住，吽！大威德马头明王忿怒尊，红黑色一面二臂者，须弥山橛钉于敌人，顶髻马首焚烧魔军，双足跨立践踏四魔，尸林装束聚集空行母，以口吞噬凶暴之众。卡 卡 卡嘿 卡嘿 舍利 贝玛达 哥利达 阿木刚 夏 札 吽 玛 惹 雅 啪 匝（藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཛཿ，梵文罗马拟音：kha kha khāhi khāhi hrīḥ padmāntakṛta amukaṃ śatrūṃ māraya phaṭ jaḥ，汉语字面意思：吃 吃 吃嘿 吃嘿 舍利 莲足作 阿木嘎 敌人 杀 啪 匝）。这样诛杀后，供养于口令其欢喜。会供的享用是，手印和手印的给予接受等，像共同的一样做，享用五妙欲后，发愿：霍！为了利益有情，广大地旋转会供轮，愿诸神众的身语意续皆欢喜，愿我等金刚上师师兄弟等，皆能享用殊胜和共同的成就。阿拉拉霍！这样说。将剩余收集的残食朵玛和干净的剩余物聚集，加入药和酒，舍利 吽 舍利 吽 舍利 吽（藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ hrīḥ hūṃ hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：舍利 吽 舍利 吽 舍利 吽）。大自在悲悯之诸神众，与持明空行之眷属一切，请享用这奇妙朵玛，圆满誓言赐予灌顶和成就。舍利 贝玛达 哥利达 萨玛雅 德瓦 哥罗达 萨瓦 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་དེ་བ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文罗马拟音：hrīḥ padmāntakṛta samaya deva krodha sarva baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：舍利 莲足作 誓言 天 忿怒 一切 食 吃 吃 吃嘿 吃嘿）。这样供养。将残食朵玛观想为舌头马头明王父母双运的菩提心，用扎嘎代表的口水擦拭，用嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）加持成甘露，与剩余的精华混合，最初不以精华供养时，大自在诸神众是精华之主，中间不以荟供供养时，母众空行享用荟供，最后不以剩余供养时，威德的听命者喜悦于剩余，最后不混合在一起时，法性。

【英语翻译】
From the ground, I transform myself into the form of the heroic supreme horse playing. Homage! I prostrate to the Three Jewels. By the truth of the command of the Three Jewels, by the truth of the purity of Dharma-nature, by the truth of the infallibility of cause and effect of phenomena, by the truth of the assembly of deities of the mandala of the noble Great Compassionate One, and by the blessing of the great truth, may all those who have become the ten realms for taming the untamed beings be present in this symbolic support. Vajra Aṅkuśa Jaḥ (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚钩 降临), Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降 吽 班 霍). Having hooked and drawn them in this way, peg them down with the phurba, Hūṃ! Great glorious Hayagriva, king of wrathful ones, with one face and two arms, the Sumeru phurba is thrust at the enemy, the horse-face on the crown of the head burns the armies of obstructors, the two feet in a striding posture crush the four maras, adorned with charnel ground attire, gathering the dakinis, devouring the hordes of the wicked. Kha Kha Khāhi Khāhi Hrīḥ Padmāntakṛta Amukaṃ Śatrūṃ Māraya Phaṭ Jaḥ (藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཛཿ，梵文罗马拟音：kha kha khāhi khāhi hrīḥ padmāntakṛta amukaṃ śatrūṃ māraya phaṭ jaḥ，汉语字面意思：吃 吃 吃嘿 吃嘿 舍利 莲足作 阿木嘎 敌人 杀 啪 匝). Having destroyed them in this way, offer them to the mouth and make them happy. The enjoyment of the tsok is done in a common way, such as the giving and receiving of mudras and signs. Having enjoyed the five desirable things, make aspirations: Hoḥ! For the sake of the benefit of beings, by turning the great wheel of tsok, may the body, speech, and mind streams of all the deities be pleased, and may we, the Vajra Master and all our brothers and sisters, enjoy the supreme and common siddhis. Alala Hoḥ! Say this. Gather the remaining remnants of the torma and the clean leftovers, mix them with medicine and alcohol, Hrīḥ Hūṃ Hrīḥ Hūṃ Hrīḥ Hūṃ (藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ hrīḥ hūṃ hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：舍利 吽 舍利 吽 舍利 吽). All the deities of great power and compassion, together with the assembly of vidyadharas and dakinis, please accept this wonderful torma, fulfill your vows, and grant empowerments and siddhis. Hrīḥ Padmāntakṛta Samaya Deva Krodha Sarva Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་དེ་བ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文罗马拟音：hrīḥ padmāntakṛta samaya deva krodha sarva baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：舍利 莲足作 誓言 天 忿怒 一切 食 吃 吃 吃嘿 吃嘿). Offer in this way. Visualize the remnant torma as the union of the tongue Hayagriva father and mother, wipe it with the saliva represented by Jaga, bless it as amrita with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽), and mix it with the remaining essence. When one does not offer with the essence at first, the deities of great power are the lords of the essence. When one does not offer with the tsok in the middle, the mother assembly of dakinis enjoys the tsok. When one does not offer with the remnants at the end, the command-followers of glory are pleased with the remnants. When one does not mix them together at the end, the Dharma-nature.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག །
ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ། ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་པྲ་ཆུཾ་སརྦ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ཧྲཱིཿ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་ཚོགས། །ལས་རྣམས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཅན་མ། །དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་གིང་ཆེན་ལངྐའི་ཚོགས་དང་བཅས། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་མ་བདུན་སྲིང་བཞིའི་ཚོགས། །འབར་མ་ཕོ་ཉ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །མཛེས་པའི་སྐུ་ལ་འཇོ་སྒེག་ཚུལ་འཆང་ཞིང་། །མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་མཛེས་པའི་རྐེད་བཅིངས་ཅན། །ཕྱག་ན་རཏྣའི་གཞོང་ཐོགས་གཏོར་ལེན་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མངག་གཞུག་བྱེད་པའི་ཚོགས། །དབང་ཆེན་བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ། །བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །གཉིས་པ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གཏོར་གྲལ་ནས་བླངས་ལ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱིར་བསྒྱུར་དུ་བཞག །སྨན་རཀ་བྲན། འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧྲཱིཿ དཔལ་གྱི་གཏོར་ལེན་དམ་ཚིག་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་མ་མོའི་ཚོགས། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་
མ་གཡེལ་བར། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མི་མཐུན་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཟློག་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་འབུལ། གསུམ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་གཏོར་མ་བྲན་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གངས་རི་གཡའ་རྩེ་དང་། །སྤང་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་འདབས་དང་། །ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་དག་ན་གནས་པ་ཡི། །བོད་ཁམས་སྒོ་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན། །རང་རང་གནས་འདིར་གཤེགས་ལ་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་སྲུངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ་ལོ། །བཞི་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བར་གཅོད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི

【汉语翻译】
从一开始就是因果一体。
用残余的口水来役使，你我二人誓言合一。嗡啊吽 乌চ্ছিষ্ট वज्र अमृत प्रच्युं सर्व त्र समय हूं फट (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་པྲ་ཆུཾ་སརྦ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ucciṣṭa vajra amṛta prachuṃ sarva tra samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽，食余金刚甘露遍一切处三昧吽呸)。这样说着。
啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)！吉祥的聆教嬉戏之余众，大自在天做什么的聆教眷属，以口接受诸事业的誓言者，吉祥的司事做什么的聆教眷属，空行母金刚大兰卡众等，尸林主母七姐妹四姐妹众，燃烧使者自在二十八部众，于美妙身姿怀有娇媚之态，鲜花锦簇具有美妙腰带者，手持宝箧盛供食，金刚细末役使之众，大权之令的挫败享用此，请成办我所委托的事业。吽吽吽。啥啥啥。 བྱོ་བྱོ་བྱོ། 这样说着，伴随着乐器送往外面。
第二，施舍食子：从食子行列中取出护藏神的食子等，以金刚步移到外面放置，布施药酒，以三谷物加持，啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)！吉祥的食子受用誓言者，空行母迅疾行走母众，莫忘昔日之誓约，此怨敌邪魔血肉食子，请享用请嬉戏 卡让 卡嘿，祈请遣返不顺之众，金刚降伏遣返 བྱོ་བྱོ་。这样伴随着乐器的声音向外施舍。
第三，供养坚母：用清洗食子盘的精华来布施食子，并用三谷物加持，吽啥 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽啥)！于青天之上与雪山崖顶，以及草地游乐园与森林边缘，以及各方上下处所安住者，守护卫藏边境十二坚母众，如于莲师尊前所承诺般，请降临各自居处享用供食，请成办瑜伽士我的眷属守护事业。这样将食子供于洁净之处。
第四，跳神：将食子盘口朝下，观想为须弥山，思维镇压其下的违誓邪魔，并以金刚印封印，啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)！以慈悲调伏有情之坛城，阻碍违誓邪魔调伏之神，忿怒之王马头明王，威猛之大

【英语翻译】
From the very beginning, cause and effect are one.
Using the leftover saliva to enslave, you and I are one in oath. Oṃ Āḥ Hūṃ Ucciṣṭa Vajra Amṛta Prachuṃ Sarva Tra Samaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་པྲ་ཆུཾ་སརྦ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ ucciṣṭa vajra amṛta prachuṃ sarva tra samaya hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum, leftover Vajra nectar pervades all places Samaya Hum Phat). Thus speaking.
Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrīḥ)! The glorious retinue of listeners who delight in leftovers, the great powerful What-to-do listening assembly, the oath-bound ones who accept tasks with their mouths, the glorious attendants What-to-do listening assembly, the assembly of Dakinis, Great Ging, and Lanka, the assembly of seven mothers and four sisters, lords of the charnel ground, the burning messengers, the twenty-eight powerful ones, possessing graceful forms and charming postures on beautiful bodies, with beautiful flower clusters tied around their waists, holding jeweled platters in their hands, taking offerings, the assembly that commands and sends forth Vajra fragments, enjoy this defeat of the great powerful command, and accomplish the tasks I have entrusted to you. Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ. Bhyo Bhyo Bhyo. Thus speaking, accompanied by music, it is sent outside.
Second, giving the Torma: Taking the Torma of the treasure protectors and others from the row of Tormas, place it outside with the Vajra step. Sprinkle medicine and alcohol, and bless it with the three grains. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrīḥ)! The glorious Torma-taking oath-bound ones, the assembly of swift-going Dakinis and Mothers, without forgetting the previous oath,
this Torma of enemy obstacles, flesh, and blood, please accept and enjoy it, Kha Raṃ Khā Hi. Please repel the inharmonious assemblies. Vajra subjugation repel Bhyo Bhyo. Thus, accompanied by the sound of music, it is offered outwards.
Third, propitiating the Tsenmo: Sprinkle the Torma with the essence of the washed Torma plate, and bless it with the three grains. Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ hrīḥ, literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ)! Above the blue sky and the peaks of snowy mountains, and in the meadows, pleasure gardens, and forest edges, and in the directions above and below, those who dwell, the twelve Tsenmo who protect the borders of Tibet, as promised before the eyes of the master Padmasambhava, please come to your respective places and accept the offerings and Torma. Please accomplish the protective activities for the retinue of the yogi. Thus, offer the Torma in a clean place.
Fourth, performing the dance: Conceal the Torma plate face down, visualizing it as Mount Meru, thinking that the oath-breakers and demons are suppressed beneath it, and sealing it with the Vajra seal. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrīḥ)! In this mandala that tames beings with compassion, the deity who subdues the oath-breaking demons who obstruct, the wrathful king Hayagriva, the great fierce one

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ། ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག །ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡ་མ་དམ་སྲི་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །
ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། འཛབ་ཀྱི་དབྱངས་དྲངས་ཏེ། ཧཱུྃ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་སྐུ་མངའ་འགྲན་དུ་མེད། །འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག །འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ས་གཞི་ལྟ་བུར་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྲན་མེད་ཉི་ཟླའི་ཚུལ། །ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཕྱག་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བླ་མེད་ཐར་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དང་པོར་བསྒྲུབས་ནས་དོ་ནུབ་ཞག་གྲངས་ཐེམས། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་ནོད་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དམ་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། དྲུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་པའི་མཐར། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། དབང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་འབྲེལ་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་
ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རིམ་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མའི་ཧྲཱིཿལ་བསྡུ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསྡུས་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སླར་ཡང་ལྷ་སྐུར་ལངས་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་གོ །བདུན་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་རིགས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་ནས་བླང་བས་མཐའ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །པདྨའི་ཞལ་ལུང་ཟབ་མོའི་གཏེར། །མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ནི། །གསལ་བྱེད་ཕྲིན་ལས་འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས། །སྙིང་པོའི་གནད་ཀྱི་གཞུང་དྲིལ་ཞིང་། ཁ་སྐོང་འཇུག་བདེར་གསལ་བྱས་པས། །འདི་ལས་བསོད་

【汉语翻译】
发出声音。吉祥的马鸣声啧嘞嘞，忿怒的雷声呜噜噜，嬉戏的马舞颤兮兮，将魔和厉鬼化为尘土。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་（藏文，梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，汉语字面意思：莲足）ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་（藏文，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头）ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体：हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：呼噜呼噜 吽 啪）ཡ་མ་དམ་སྲི་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། 跳着舞蹈。
第五，获得成就：观想修供食子，显现为本尊之身语意，获得成就。唱诵念诵之声，ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）虚空边际遍布身，无与伦比。祈请赐予不变之身的成就。度化六道众生，发出佛法的雷鸣声。祈请赐予无碍语的成就。智慧之心的金刚不变。祈请赐予无谬之意的成就。如大地般功德无尽。祈请赐予功德圆满的成就。神通变化多种多样，无与伦比如日月。祈请赐予事业度化众生的成就。祈请赐予大手印殊胜的成就。祈请赐予无上解脱的成就。祈请赐予具誓护法空行母的成就。最初修持至今晚，时日已满。不逾越时限，以慈悲赐予成就。སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि हुं आः，梵文罗马拟音：sarva siddhi hūṃ āḥ，汉语字面意思：一切成就 吽 啊）如是获得成就，本尊融入光中，享用誓言物。第六，收摄坛城：念诵百字明咒之后，祈请宽恕未获得、未圆满等过失。与灌顶坛城等相关联，ཨོཾ།（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）您成办一切有情之利益。如是迎请智慧尊返回本位。念诵ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以自身心间的光明照触，所有器情世间皆化为光，融入于宫殿和本尊之中。又依次收摄至心间命脉精华的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。又将其收摄于不可思议之中，因念诵六字真言之缘起，再次显现为本尊身相，进入座间瑜伽。第七，回向、发愿、吉祥祝愿等，根据各自传承，从其他仪轨中引用，使其内容更加丰富。成就观世音自在之方法，乃莲花生大师甚深口诀之宝藏，是遣除黑暗之明灯，是开显事业易于修持之次第。精要之义理浓缩，补充说明易于修持，胜过此法。

【英语翻译】
Making sounds. The auspicious horse neighs tze re re, the wrathful thunder roars u ru ru, the playful horse dance chems se chems, pulverizing demons and oath-breakers into dust. hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih）padmāntakṛt（藏文，梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，English literal meaning: Lotus-Foot）hayagrīva（藏文，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，English literal meaning: Horse-Neck）hulu hulu hūṃ phaṭ（藏文，梵文天城体：हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：hulu hulu hūṃ phaṭ，English literal meaning: Hulu Hulu Hum Phat）yama dam sri satvaṃ bhaya nan. Dancing.
Fifth, obtaining accomplishments: Contemplate the accomplishment of the body, speech, and mind of the sadhana torma, appearing as the deity. Recite the melody of the mantra, hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum）The expanse of the sky pervades the body, unparalleled. Please grant the accomplishment of the immutable body. Liberating the six realms of beings, proclaiming the thunder of the Dharma. Please grant the accomplishment of unobstructed speech. The vajra of the wisdom mind is unchanging. Please grant the accomplishment of unerring mind. Like the earth, virtues are inexhaustible. Please grant the accomplishment of spontaneously accomplished virtues. Miraculous manifestations are diverse, unparalleled like the sun and moon. Please grant the accomplishment of activities taming beings. Please grant the supreme accomplishment of Mahamudra. Please grant the accomplishment of unsurpassed liberation. Please grant the accomplishment of oath-bound dakinis. From the initial practice until tonight, the days have been completed. Not exceeding the time limit, with compassion, grant accomplishments. sarva siddhi hūṃ āḥ（藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि हुं आः，梵文罗马拟音：sarva siddhi hūṃ āḥ，English literal meaning: All Accomplishment Hum Ah）Thus obtaining accomplishments, the deity dissolves into light, enjoying the samaya substances. Sixth, dissolving the mandala: After reciting the Hundred Syllable Mantra, request forgiveness for faults such as not obtaining, not completing, etc. In connection with the empowerment mandala, etc., oṃ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om）You accomplish all the benefits of sentient beings. Thus inviting the wisdom beings to return to their place. Reciting hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum）, touching with the light of one's own heart, all vessels and contents dissolve into light, merging into the palace and the deity. Then, gradually dissolving into the hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih）of the heart's life essence. Then, dissolving it into the inconceivable, due to the cause of reciting the six-syllable mantra, again appearing as the deity's form, entering the session yoga. Seventh, dedication, aspiration, auspicious wishes, etc., according to their respective lineages, are quoted from other rituals to enrich the content. The method of accomplishing Avalokiteśvara is the treasure of Padmasambhava's profound oral instructions, the lamp that dispels darkness, the clear and easy-to-practice order of activities. The essential meaning is condensed, and the supplementary explanations are easy to practice, surpassing this method.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ནམས་གང་ཐོབ་དེ། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེའི་ལས་བྱང་སྐལ་བཟང་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཨོ་རྒྱན་གསང་སྔགས་གླིང་འདུས་སྡེའི་ཉམས་བཞེས་ཉེར་མཁོར་རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་ཡི་ཅོད་པན་གཙུག་ཏུ་བཀོད་པ་དང་། ཉེ་ཆར་པད་གླིང་བཞི་པ་ངག་དབང་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་བཞིན་སྙོམ་ལས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་དབེན་གནས་སུ་སྦྱར་བའོ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེའི་ལས་བྱང་སྐལ་བཟང་འདོད་འཇོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
凡所获之善，为令众生皆成佛，而作回向。此乃持明大师贝玛林巴之伏藏，大悲观音除暗明灯之事业仪轨，名为《如意宝树》，为乌金桑昂林寺院僧团修持所需，顶戴胜者世间自在之教敕。近来应贝林第四世阿旺衮桑多杰之语所劝请，由瑜伽士不变金刚于乌金敏珠林寺之静处所著。大悲观音除暗明灯之事业仪轨《如意宝树》。 不变金刚。

【英语翻译】
Whatever merit is obtained, may it be dedicated so that all beings attain Buddhahood. This is the practice manual called "Wish-Fulfilling Tree" for the Great Compassionate One, the Lamp that Dispels Darkness, a treasure revealed by the great Vidyadhara Pema Lingpa. It is arranged for the necessary practice of the Ugyen Sangngak Ling monastic community, crowned with the command of the Victorious Lord of the World. Recently, urged by the words of the Fourth Peling, Ngawang Kunzang Dorje, it was composed by the lazy one, Gyurme Dorje, in a secluded place of Ugyen Mindrolling Monastery. The Practice Manual for the Great Compassionate One, the Lamp that Dispels Darkness, "Wish-Fulfilling Tree." Gyurme Dorje.

============================================================

